
El Bajo Piamonte, ancho territorio de la homónima región italiana, compuesto por las subregiones de Montferrato, Langhe y Roero, tierras de atormentada historia y medio ambiente muy particular, rico en biodiversidad, acaba de festejar, el pasado 22 de junio, su undécimo cumpleaños como Patrimonio UNESCO.
Como en muchas otras comarcas italianas, antaño marcadas por pobreza y malas cosechas, entre finales del siglo XIX y los años cincuenta del siglo pasado, desde aquí partieron numerosas expediciones de emigrantes hacia las Américas, sobre todo Argentina, Uruguay y Brasil. En Argentina, familias de campesinos piamonteses se establecieron sobre todo en las provincias de Santa Fe, Córdoba y Mendoza. También hubo emigración a Francia y, en menor medida, a Estados Unidos y Australia. Gracias a la Associazione Piemontesi nel Mondo y la disponibilidad de unas autoridades locales, se han iniciado acuerdos de hermanamiento entre diferentes localidades de las mencionadas zonas y de ultramar. Entre otras destacan, en la provincia de Asti, las poblaciones de Villanova y Ferrere, así como la misma ciudad de Alessandria, hermanadas respectivamente con las comarcas argentinas de Santa Fe y Rosario. Muy interesante es también el caso de Conzano, población del Montferrato, hermanada con la ciudad y provincia de Ingham (estado australiano de Queensland) , en la que alrededor de siete mil habitantes son de origen conzanese.
El tema de la pobreza y sus consecuencias a menudo en el ámbito literario del Sur Piamonte, que este año nos ofreció también unos importantes aniversarios.
Beppe Fenoglio
(Es difícil encontrar, en la literatura italiana de los últimos cien años, una novela en la que el amor y la guerra, la juventud y la muerte se entrelazen tan mágicamente”, Nicola Lagioia, trad. N Pozzoni)
Beppe Fenoglio (Alba, 1/3/1922 – Turín,18/2/1963), fue afamado escritor y traductor del inglés al italiano, oficial y luego partisano durante la segunda Guerra Mundial. Gracias a sus conocimientos de inglés, actuó como intérprete y oficial de enlace, de enero a abril de 1945, entre las fuerzas armadas angloamericanas y el grupo partisano de Mauri y Balbo.

La entera obra de este autor queda marcada por una fuerte admiración hacia la cultura inglesa que le empujará a traducir Browning, Swift, Eliot, entre otros; sin embargo, solamente su traducción de The Rime of the Ancient Mariner de Samuel Taylor Coleridge se publicará de manera oficial en el año 1955. Así que la leyenda del antiguo marinero, culpable de matar un albatros que, con su vuelo señalaba al velero rodeado por el hielo antártico el soplo del viento capaz de abrir paso a través de la mar helada, traducida con atenta fidelidad al texto original se nos entrega como un verdadero culto al mito. El albatros, ave oceánica, sagrada para muchas poblaciones de los Mares Sureños, traicionada por la ballesta del marinero, con su muerte desencadena el cruel castigo actuado con la maldición vengadora y el fallecimiento de la entera tripulación, excepto el culpable, condenado a errar sin paro, que narra sus sufrimientos a un invitado a una boda.
Pero el quehacer literario de Fenoglio se desarrolló sobre todo en cuentos y novelas dedicadas a la Resistencia contra la ocupación nazi fascista de Italia (1943-1945) : Il partigiano Johnny, Una questione privata y, con La Malora, a la pobreza brutal del ambiente campesino de las Langhe, comarca de colinas de relieve accidentado, tierra de viñedos, avellanas y bosques, donde a menudo se divisa la Cordillera Alpina Occidental y las alturas lindantes con la Costa Lígur. De la literatura inglesa también Wuthering Heights de Emily Brontë le encanta, al punto que escribirá una adaptación teatral de la novela: La voce nella Tempesta. Pese a toda referencia literaria británica en sus cuentos y novelas, el mundo anglófono acabará por decepcionarle al conocer unos militares del Reino Unido, borrachones y mujeriegos, la mayoría de origen escocés, australiano e irlandés.
Gina Lagorio
Otra querida voz hija del Bajo Piamonte, femenina, es decir Gina Lagorio (Bra, 6/1/1922 – Milán,17/7/2005), a su vez licenciada en Lengua y Literatura Inglesa, en la Universidad de Turín, fue periodista, escritora, activista política y diputada del Parlamento italiano por la coalición de izquierda. En sus iniciales relatos se percibe algo de la influencia neorrealista así como del poeta Camillo Bárbaro ; luego utilizó distintas modalidades en sus narraciones y obras teatrales, de singular originalidad, algunas con temas infantiles, otras dedicadas a los derechos y la psicología de las mujeres , así como al medio ambiente, entre las cuales destacan las novelas “Tosca dei gatti”(1984),“Golfo del Paradiso”(1987), ambas dedicadas al macrocosmo de la Costa Lígur, donde también vivió, luego Il bastardo”(1996), galardonados respectivamente con los Premios Viareggio, Rapallo y Grinzane Cavour.

Su manera de desenvolver los recursos dramáticos, siempre escapando de la rutina y de la vulgaridad, confiere a los elementos desencadenantes de sus narraciones un aire sutil que sin embargo siempre lleva los temas y la acción hacia lo social y humano.
Cesare Pavese
Hace noventa años, en agosto de 1935, otro gran escritor nativo de las Langhe, Cesare Pavese (S.Stefano Belbo, 1908 -Turín 1950) por su actuación antifascista, fue enviado a residencia forzosa en la localidad de Brancaleone, en Calabria. El novelista, también empapado de cultura anglófona, se había distinguido por sus traducciones de Moby Dick de Melville, Dark Laughter de Sherwood Anderson, hasta acabar con textos de John dos Passos y Dedalus del irlandés James Joyce. Como ya se percibe en su cuentos juveniles (1932) Ciau Masino, esa actitud seguirá en muchas de sus obras hasta culminar en La luna e i faló con las vicisitudes del protagonista en tierras Californianas. El Pavese Festival 2025, dedicado a su memoria y a la cultura contemporánea, ha celebrado este año su vigésimoquinto aniversario y, como siempre, tuvo lugar en S. Stefano Belbo en el pasado junio; tras el festival, se organizaron 50 eventos culturales más hasta finales de otoño. El tema de la celebración fue Mares Prohibidos y Costas Bárbaras con referencia a una frase del primer capítulo de Moby Dick, traducido por el mismo Pavese, entonces veinteañero.

Durante el festival también tiene lugar el evento Pavese Musica, que este año premió al afamado compositor y cantante italiano Paolo Conte.
